yuma-a’s blog

考えたことを発信する場所。If you gave up learning, means the end of your life.

【AI】今から英語の勉強始めるのは意味がない?【自動翻訳・通訳】

こんにちは、ゆまです。

 

ついに5Gが始まる2020年、膨大なデータを高速で通信できる時代になりました。AR/VR(拡張現実・仮想現実)、AI(人工知能)などの大量のデータを扱うテクノロジーも5Gによって更なる進化を遂げ、一般的になることはほぼ間違いない未来です。

 

言語の分野も例外なく、テクノロジーの波に乗っています。

技術の進歩で簡単にさまざまな言語に翻訳できるし、Googleで翻訳すれば無料で簡単。まだ不自然な表現もあるけど、近い将来自動で完璧に翻訳できるAIも登場、いまさら英語の勉強なんて時代遅れ、勉強しなくてもすでにOKでしょ、と思っている方もいると思います。

 

実は、完璧な翻訳・通訳を時間のロスなくできる技術はいまだ現実になっていません。いつそれが使えるようになるかもまったくわかっていないのです。

たとえば、翻訳に力を入れて開発しているGoogleですが、数年前にニューラル機械翻訳(NMT)という技術を使って大幅に翻訳が改善され、より自然な翻訳ができるようになりました。

実際にスティーブ・ジョブズの演説を翻訳してみると、

 You have to trust in something — your gut, destiny, life, karma, whatever. This approach has never let me down, and it has made all the difference in my life. Because believing the dots will connect down the road, it gives you confidence to follow your heart; even it leads you off the well-worn path. And that will make all the difference.

 

あなたは何かに信頼しなければなりません-あなたの腸、運命、人生、カルマ、何でも。このアプローチは決して私を失望させたことはなく、私の人生に大きな違いをもたらしました。ドットが道をたどっていくと信じているので、自分の心に従う自信が得られます。使い古された道からあなたを導きます。そして、それはすべての違いを生むでしょう。

腸を信頼するって面白いですね。gut=腸と訳してしまったようですが、スティーブ・ジョブズが言いたかったことは、”ガッツ、内なる力、自分自身の中にある力”を信じてということだと思います。

 

このように、ただただ単語を約して並べると変なことになります。それは、言葉が文化の一部だからです。gut=内臓という意味だとしても、表現として使われる本当の意味は違うということです。

そしてそれを学ぶAI・技術はいまだありません。

 

2020年オリンピックを目前に、同時自動通訳の開発が急ピッチに進んでるという噂もありますが、どこまで自然な言葉を素早く翻訳できるのかただただ楽しみなばかりです。

 

話はそれましたが、ビジネスに使えるような自動翻訳はまだまだ現実にはなりません。

 

次に日常会話について考えてみます。

海外旅行に行ったとして、お土産をまとめて日本に郵送したいと思ったとき、現地の郵便局や宅配サービスを利用しようと思います。急ぎではないので、安い海上輸送がよさそう。英語を話せないので、事前に手順を調べて、使う文章を考えて、完璧に準備してから向かいます。

窓口について、準備してきたとおりに話すと、

I am afraid ma'am, the regulation of oversea shippng has been changed and there is no more marine transportation.It is available to ship by air.It's required to be described the contents,both sender and receiver address and phone number in English. It is also cost extra fee depend of size and weight. 

と言われたとします。

焦ってスマホを取り出し、Google翻訳を起動して、もう一度説明してもらえるように頼みたいけど、どうやって頼んだらいい?

”もう一度お願いします”と翻訳して”once again thank you”とでたので伝えて、音声入力を起動して、先ほどの文を翻訳します。

私は恐れています、海外のshippngの規制が変更されており、海上輸送はこれ以上ありません。航空輸送が可能です。
内容、送信者と受信者の両方の住所、および電話番号を英語で記述する必要があります。また、サイズと重量に応じて追加料金がかかります。

 

 海外のshippingってなんだよ!英語で住所ってどうやって書くの?聞いた方がいいかな?でも後ろにいっぱい人ならんでるし、調べた方がいいかな?スタッフの人めっちゃいやそうな顔してるし、一回出よう。

 

こんな場面に出会った場合、今の翻訳技術では、問題を解決するにも時間がかかり、自分にも相手にもストレスです。

これを解決できる同時通訳機は、発する言葉をその場で翻訳し、発声、同時に聞き取りをして翻訳、言葉として聞こえるという機能が必要です。しかも電源を入れたり、起動する手間もなく、必要な時に一瞬で使えるとなると・・・・現実に使えるようになるまでにはどれくらいの時間がかかるでしょうか。少なくともここ数年のうちはなさそうです。

 

実はこのすべて、人間ができるんです。6か月もあれば。

勉強する、学ぶことは、知識を実際に使えるようにするということだと思います。しかもそれは、一生使える、誰にも盗まれない価値のある財産です。

 

英語を今から勉強する意味はないと思いますか?

 

ということで、英語学習に意欲がわいてきた方、こちらで英語勉強法をまとめましたのでどうぞ。

yuma-a.hatenablog.com

 

nikkei.com